WP_003788

 

 

Prendo spunto dal mio lavoro di traduttrice per parlare del simbolo & o e commerciale  e dell’uso sempre più indiscriminato che se ne fa, innanzitutto nel tedesco, lingua dalla quale traduco, e, per riflesso, anche nell’italiano, specialmente in testi tradotti dal tedesco e provenienti da aree geografiche caratterizzate da bilinguismo tedesco-italiano.

Origine

Ma da dove deriva questo simbolo e com’è giunto fino a noi? La sua origine risale addirittura al primo secolo a.C.: nella scrittura corsiva romana antica, la e  e la  t  erano scritte unite e formavano così un unico segno grafico, che si è conservato ed evoluto nella nuova corsiva romana e, più tardi, nella minuscola carolina, fino ad assumere la forma odierna.

Uso nel tedesco

Nei testi in lingua tedesca che traduco – parlo soprattutto di testi del settore pubblicitario e di siti Internet – il simbolo &  spopola: si trova soprattutto in titoli che introducono liste, ad esempio Infos & Tipps, Aufgaben & Ziele, Standorte & Kontakte; ma anche in libri di ricette sono molto in voga titoli del tipo Kartoffel & mehr, Backen & Frittieren  e simili. Sospettando che si tratti di una moda influenzata dall’inglese, chiedo lumi a Licia Corbolante, linguista esperta di terminologia, che nel suo blog Terminologia etc. analizza, tra l’altro, errori ed equivoci nati da traduzioni erronee dall’inglese all’italiano. Licia mi risponde che effettivamente la e commerciale, che in inglese è chiamata ampersand, è molto comune soprattutto nell’inglese online, perché, sostituendo and, consente di risparmiare due caratteri. Questo spiega la sua frequenza nel tedesco, dato che anche qui permette di accorciare la congiunzione und.

A me interessa soprattutto l’uso corretto di questo simbolo in italiano; tuttavia, non posso non chiedermi se il buon vecchio Duden ne approvi l’ormai inflazionata presenza. Alla voce Et-Zeichen  trovo la seguente definizione:

Et-Zeichen, das [zu lat. et = und]: (in Firmennamen gebräuchliches) Zeichen für lat. „et“ (=“und“) (&).

Secondo il Duden, dunque, in tedesco sostituisce und  solo nei nomi commerciali. Ad avvalorare tale tesi ho trovato questo interessante articolo, nel quale si critica la moda dell’&  inserito un po’ ovunque.

Uso in italiano

Ma veniamo ora all’italiano: senza entrare nel merito della sua correttezza in tedesco, il titolo Kartoffeln & mehr si può tradurre in italiano con Patate & altro? La risposta è no!

A parte il fatto che il simbolo &  al posto della congiunzione e non fa risparmiare alcun carattere, in italiano la  e commerciale  compare esclusivamente in nomi di società come Pinco Pallino & Figli s.r.l. o – come mi suggerisce Licia Corbolante – in marchionimi con ripetizione della stessa parola, per creare un effetto grafico, ad esempio Divani&Divani.