Übersetzen und mehr

Das Et-Zeichen: Gebrauch & Missbrauch

Das Et-Zeichen: Gebrauch & Missbrauch

Ausgehend von meiner Tätigkeit als Übersetzerin möchte ich mich mit dem Symbol & befassen, auch Et-Zeichen genannt, und dessen zunehmend wahllosem Gebrauch. Das stellt man vor allem in deutschen Texten fest, aber auch in italienischen, besonders in übersetzten Texten...

mehr lesen
Al mittente!

Al mittente!

Die erste Adresse è una locuzione molto diffusa in tedesco e che spesso mi capita di dover tradurre. La si incontra soprattutto in ambiti pubblicitari, per esempio negli spazi delle pagine gialle dedicati ad aziende che svolgono determinati servizi. Ecco alcuni esempi...

mehr lesen
Su di noi (nemmeno una nuvola)

Su di noi (nemmeno una nuvola)

Non sto qui ad elencare tutti gli impedimenti per colpa dei quali è tanto che non scrivo, ma vado senz’altro a presentare il tema di oggi: • Konzept ≠ concetto • über uns ≠ su di noi Mi capita spesso di dover tradurre la parola tedesca “Konzept” in testi di pubblicità...

mehr lesen
Gott bewahre uns … vor der Banalität

Gott bewahre uns … vor der Banalität

Vorgestern wurde auf Arte die Dokumentation God save my shoes gezeigt. Der Titel hat mich neugierig gemacht, zumal das Thema Schuhe in meine Hauptbereiche fällt. Den Film wollte ich mir daher nicht entgehen lassen. „Die Regisseurin Julie Benasra beleuchtet die...

mehr lesen
Der Schatten der Sprachen

Der Schatten der Sprachen

»Das Denken für sich allein genommen ist wie eine Nebelwolke, in der nichts notwendigerweise begrenzt ist. Es gibt keine von vornherein feststehenden Vorstellungen und nichts ist bestimmt, ehe die Sprache in Erscheinung tritt« (Ferdinand de Saussure, Cours de...

mehr lesen

Categories

Archiv